Board logo

标题: (絕リ跡的翻译) [打印本页]

作者: 冷炎メ熙    时间: 2003-7-2 16:25     标题: (絕リ跡的翻译)

[这个贴子最后由冷炎メ熙在 2003/07/02 07:52pm 第 5 次编辑]

某些东西让我想起在我生命里曾经静静存在的人.
我曾经以为我们会永远守在一起,但事实我们早已分离在茫茫人海
回首,时间过得很快,那些人都长大了,或许都老了
不晓得他们现在在哪? 我们就这样各自奔赴了自己的未来.
很想念他们 那些曾经存在在心底曾经很在乎的人还好吗?
我们曾经那么好,现在却已经各奔天涯,再也没有交集
有的事情并没有结束,也并不完整,告诉自己,一切都算了
过往的心情经过岁月的流逝已经开始怀疑真假 怀疑当初是不是真的在乎
如今我的生活似乎已变得平淡了,但我却庆幸着,自己曾经拥有过这份感情
................................................................................
此文是应"月光照人→"的要求 对范玮琪的《那些花儿》所做的翻译  或许也是我的心情.

此文经过 "Yaya" 的指教,已稍作修改.与7月2日在QQ群里的翻译稍有出入!谢谢!呵呵~~~~~

作者: 冷炎メ熙    时间: 2003-7-2 19:51     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

附:《那些花儿》的歌词!
那片笑声让我想起我的那些花儿,在我生命每个角落静静为我开着,
我曾以为我会永远守在他身旁,今天我们已经离去在人海茫茫。
他们都老了吧?他们在哪里呀?我们就这样各自奔天涯。
啦……想她。啦…她还在开吗?
啦……去呀!她们已经被风吹走散落在天涯。
有些故事还没讲完那就算了吧!那些心情在岁月中已经难辨真假,
如今这里荒草丛生没有了鲜花,好在曾经拥有你们的春秋和冬夏。
他们都老了吧?他们在哪里呀?我们就这样各自奔天涯。
啦……想她。啦…她还在开吗?
啦……去呀!她们已经被风吹走散落在天涯。
Where have all the flowers gone? Where the flowers gone?
Where have all the young girls gone? Where did they all gone?
Where have all the young men gone? Where the soldiers gone?
Where have all the graveyards gone? Where have all they gone?
他们都老了吧?他们在哪里呀?我们就这样各自奔天涯。
...........................................................................
  注:上文中所说的翻译,是指本人对这首歌歌词的理解.
作者: 雨之静    时间: 2003-7-3 10:33     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

    这首歌真的很美
    旋律
    歌词
    ~~~~~~~~~~~~~~~`````
作者: 冷炎メ熙    时间: 2003-7-3 10:49     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

可是我都不敢听了.
作者: cnangel    时间: 2003-7-3 20:31     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

真的好了不起耶!
作者: 冷炎メ熙    时间: 2003-7-4 08:13     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

嘿嘿~~~~~~~~~~~~~~
作者: 风云圣道    时间: 2003-7-4 15:38     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

果然是很努力啊
连    [这个贴子最后由冷炎メ熙在 2003/07/02 07:52pm 第 5 次编辑]
汗~~~~~~~~~
作者: 冷炎メ熙    时间: 2003-7-4 16:05     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

有纸吗?
要不要找个人给你擦擦???
作者: 风云圣道    时间: 2003-7-4 16:50     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

咱们不是兄弟吗
借你肩膀用用.................
作者: 冷炎メ熙    时间: 2003-7-4 16:57     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

来了!
作者: 风云圣道    时间: 2003-7-4 17:21     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

谢了!!!!!!!!!!!!
作者: 冷炎メ熙    时间: 2003-7-4 19:41     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

哎~~~~~~~~
干嘛说这个啊
好兄弟嘛~~~~~
作者: 月光照人→    时间: 2003-7-5 10:51     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

虽然你翻译的不错``
但是我还是似懂非懂``
因为我没用心吧``
呵呵``
叫你不要发的哦

作者: 冷炎メ熙    时间: 2003-7-5 15:07     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

但最后还是发了啊~~~``
作者: 月光照人→    时间: 2003-7-5 21:50     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

要是我是斑竹我一定删删删
决不留情文字文字
作者: 冷炎メ熙    时间: 2003-7-6 13:44     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

可惜啊~~~~~~~~~
你不是!!!!!!!!!!
作者: 月光照人→    时间: 2003-7-6 17:11     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

没关系啊
你是啊!!!!!
作者: 冷炎メ熙    时间: 2003-7-6 18:02     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

我自己删自己的?
不是吧???
晕s~~~~~~
作者: 月光照人→    时间: 2003-7-6 20:45     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

好象没有规定不可以哦``???
你信有这种人吗???
作者: 冷炎リ欣    时间: 2003-7-11 21:16     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

我不太信吧~~~~~~~~
作者: 月光照人→    时间: 2003-7-12 11:35     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

但确实有
作者: 冷炎メ熙    时间: 2003-7-12 22:59     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

我也有删我自己的啊
很奇怪的问题吗?
也值得你们在这里深究啊?
作者: cnangel    时间: 2003-7-14 23:49     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

弓虽!
作者: 冷炎メ熙    时间: 2003-7-16 20:01     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

:em60:     :em60:     :em60:   
你说的是????????????
作者: 月光照人→    时间: 2003-7-16 22:42     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

没有了解 :em53:
作者: 冷炎メ熙    时间: 2003-7-20 20:34     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

站长说的谁强啊?
作者: 月光照人→    时间: 2003-7-20 20:37     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

好象不是您!
作者: 冷炎メ熙    时间: 2003-7-20 20:42     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

也许是呢?
作者: 月光照人→    时间: 2003-7-20 20:55     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

不可能`````!
作者: 冷炎メ熙    时间: 2003-7-21 21:40     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

拜托~~~~~~~~~~~~
再怎么说我是老师啊!
作者: 月光照人→    时间: 2003-8-20 23:38     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

呵呵 `
老师就可以为所欲为了
恩?~
作者: 月光照人→    时间: 2003-8-29 17:44     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

静静的一个人
听它
越来越动听咯
“他们都老了……………………
作者: 冷炎メ熙    时间: 2003-9-9 19:26     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

呵呵~~~~~~~~~
废话啊你~~~~~~~~~~~~
作者: 月光照人→    时间: 2003-9-12 12:17     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

废话也不用对老师说啊```````        
作者: 月光照人→    时间: 2004-4-18 16:06     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

现在的我 呵呵  也不是再 这么 理直气壮的 去听
呵呵 听了也不一定 听的到
作者: 雨之静    时间: 2004-6-8 00:42     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

2255 2255 2255 2255 2255 2255
突然很讨厌这个数字
因为。。。
他明白
一定
作者: 错过。    时间: 2004-6-13 10:39     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

一头雾水。。。完了。。。
作者: 〃小鱼吹泡〃    时间: 2004-8-20 15:50     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

    我们去吃凉面会比较现实点
作者: 泽取快乐    时间: 2004-8-22 21:30     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

呵呵`
快要变凉面了~~~~~。。。。。。。。。。。
倒~~~~~~~~~~````````````````````````````````````
作者: xiaohuixy    时间: 2004-9-4 18:09     标题: <那些花儿>(絕リ跡的翻译)

......




欢迎光临 星星博客 (http://commerce.huhoo.net/) Powered by Discuz! 7.0.0