返回列表 回复 发帖

翻译成如此歌词的人, 简直是天才!《大长今》“呼唤”

下栽不下来,不过听完了,
挺搞笑
谁这么能整,是中国人吗

翻译成如此歌词的人, 简直是天才!《大长今》“呼唤”

看看这样行不行

    武大郎武大郎~~~~挨猪打(武大郎挨打了,还挨猪打,反映了韩国人民对西门庆的强烈鄙视和仇恨,称其为:猪。)
  挨打了挨打了挨猪打了...(一唱三叹,更加强烈的表达感情)
  打了你打了猪,葫芦打地!(借景抒情,反映了武大郎挨打时候鸡飞狗跳的场面)
  啊弟弟!啊弟弟!阿弟怒咧!(武二郎怒从胆边生,武大的弟弟武松上火了,怒了,集气了)
  踹呀~~踢啊,挨打的那头猪,哭去喽,哭他妈,他就完啦(在武松的连续技强攻之下,西门庆一败涂地,哀号至死)
  武大郎武大郎~~~~挨猪打.....(武松在大哥坟前哭诉)
  他打啦他打啦挨猪打了(怒斥西门庆的恶行)
   他打你他也痛混蛋打你(他把你的女人带走,他也不会快乐很久.....)
  啊你弟啊你弟啊弟哭咧.....(你弟弟武二郎在此用他人头祭奠你了....)
返回列表